Kyrie Eleison (Yunani untuk "Tuhan memiliki belas kasihan"; transliterasi Latin mengandaikan pengucapan seperti dalam bahasa Yunani modern) adalah ekspresi yang sangat tua, bahkan pra-Kristen, yang digunakan terus-menerus di semua liturgi Kristen Kristen. Arrian mengutipnya di abad kedua: "Memanggil Tuhan kita mengatakan Kyrie Eleison" (Diatribæ epicteti, ii, 7).
- Apa Latin untuk Kyrie Eleison?
- Apa terjemahan Kyrie dalam bahasa Yunani?
- Mengapa Kyrie dalam bahasa Yunani dan bukan bahasa Latin?
- Apa versi Latin dari Tuhan memiliki belas kasihan?
Apa Latin untuk Kyrie Eleison?
(Ecclesiastical Latin) Ya Tuhan, memiliki belas kasihan! ( pada kita)
Apa terjemahan Kyrie dalam bahasa Yunani?
Kyrie, Kasus Vokatif Kata Yunani Kyrios (“Lord”). Kata Kyrie digunakan dalam Septuaginta, terjemahan Yunani paling awal dari Perjanjian Lama, untuk menerjemahkan kata Ibrani Yahweh. Dalam Perjanjian Baru, Kyrie adalah judul yang diberikan kepada Kristus, seperti dalam Filipi 2:11.
Mengapa Kyrie dalam bahasa Yunani dan bukan bahasa Latin?
Karena itu diadopsi dari timur sangat terlambat, Kyrie Eleison Yunani dipertahankan, sebagai lawan diterjemahkan ke dalam bahasa Latin (Domine, Miserere Nobis).
Apa versi Latin dari Tuhan memiliki belas kasihan?
Tuhan, miliki belas kasihan (Kyrie Eleison)